Türkçedeki Konuşma Edatları İşte ve Falan ile Onların İngilizce Karşılıkları Well ve Like: Bir Derleme Çalışması
Numerous studies have investigated the functions of discourse particles well and like in spoken discourse. Their Turkish equivalents, işte and falan, on the other hand, are among the most commonly used discourse particles in Turkish. However, there are relatively few studies on işte, and no studies at all on the use of falan as a discourse particle. The purpose of this study is to draw attention to the importance of these discourse particles by pointing their various functions in informal discourse. To these ends, authentic data about Turkish discourse have been collected through forum and blog sites on Google; the data regarding the English discourse, on the other hand, were obtained from Corpus of Contemporary American English (COCA). An analysis of the data revealed that işte has a large number of different functions as a discourse particle in Turkish; and many of these functions show similarity to the functions of well. In a similar way, an analysis of the example sentences containing falan has revealed a strong resemblance between this discourse particle in Turkish and the discourse particle like in English. On the other hand, further analysis of the aforementioned corresponding words revealed differences in terms of their usages and functions. Throughout this paper similarities and differences between Turkish discourse particles işte and falan and their equivalents English discourse particles well and like are explained in a contrastive way with numerous examples

discourse particles