@article{2019,title={ÇEVİRİBİLİMDE İKİLİ KARŞITLIKLARI YENİDEN DEĞERLENDİRMEK: ÇEVİRMENİN “GÖRÜNÜRLÜĞÜ”/“GÖRÜNMEZLİĞİ” VE “YERLİLEŞTİRME”/“YABANCILAŞTIRMA”},abstractNode={},author={Seda TAŞ},year={2019},journal={Journal of History School}}
Seda TAŞ . 2019 . ÇEVİRİBİLİMDE İKİLİ KARŞITLIKLARI YENİDEN DEĞERLENDİRMEK: ÇEVİRMENİN “GÖRÜNÜRLÜĞÜ”/“GÖRÜNMEZLİĞİ” VE “YERLİLEŞTİRME”/“YABANCILAŞTIRMA” . Journal of History School.DOI:10.14225/Joh1505
Seda TAŞ.(2019).ÇEVİRİBİLİMDE İKİLİ KARŞITLIKLARI YENİDEN DEĞERLENDİRMEK: ÇEVİRMENİN “GÖRÜNÜRLÜĞÜ”/“GÖRÜNMEZLİĞİ” VE “YERLİLEŞTİRME”/“YABANCILAŞTIRMA”.Journal of History School
Seda TAŞ,"ÇEVİRİBİLİMDE İKİLİ KARŞITLIKLARI YENİDEN DEĞERLENDİRMEK: ÇEVİRMENİN “GÖRÜNÜRLÜĞÜ”/“GÖRÜNMEZLİĞİ” VE “YERLİLEŞTİRME”/“YABANCILAŞTIRMA”" , Journal of History School (2019)
Seda TAŞ . 2019 . ÇEVİRİBİLİMDE İKİLİ KARŞITLIKLARI YENİDEN DEĞERLENDİRMEK: ÇEVİRMENİN “GÖRÜNÜRLÜĞÜ”/“GÖRÜNMEZLİĞİ” VE “YERLİLEŞTİRME”/“YABANCILAŞTIRMA” . Journal of History School . 2019. DOI:10.14225/Joh1505
Seda TAŞ .ÇEVİRİBİLİMDE İKİLİ KARŞITLIKLARI YENİDEN DEĞERLENDİRMEK: ÇEVİRMENİN “GÖRÜNÜRLÜĞÜ”/“GÖRÜNMEZLİĞİ” VE “YERLİLEŞTİRME”/“YABANCILAŞTIRMA”. Journal of History School (2019)
Seda TAŞ .ÇEVİRİBİLİMDE İKİLİ KARŞITLIKLARI YENİDEN DEĞERLENDİRMEK: ÇEVİRMENİN “GÖRÜNÜRLÜĞÜ”/“GÖRÜNMEZLİĞİ” VE “YERLİLEŞTİRME”/“YABANCILAŞTIRMA”. Journal of History School (2019)
Format:
Seda TAŞ. (2019) .ÇEVİRİBİLİMDE İKİLİ KARŞITLIKLARI YENİDEN DEĞERLENDİRMEK: ÇEVİRMENİN “GÖRÜNÜRLÜĞÜ”/“GÖRÜNMEZLİĞİ” VE “YERLİLEŞTİRME”/“YABANCILAŞTIRMA” Journal of History School
Seda TAŞ . ÇEVİRİBİLİMDE İKİLİ KARŞITLIKLARI YENİDEN DEĞERLENDİRMEK: ÇEVİRMENİN “GÖRÜNÜRLÜĞÜ”/“GÖRÜNMEZLİĞİ” VE “YERLİLEŞTİRME”/“YABANCILAŞTIRMA” . Journal of History School . 2019 doi:10.14225/Joh1505
Seda TAŞ."ÇEVİRİBİLİMDE İKİLİ KARŞITLIKLARI YENİDEN DEĞERLENDİRMEK: ÇEVİRMENİN “GÖRÜNÜRLÜĞÜ”/“GÖRÜNMEZLİĞİ” VE “YERLİLEŞTİRME”/“YABANCILAŞTIRMA”",Journal of History School(2019)
Barnes, J. (1984). Flaubert's Parrot. London: Jonathan Cape.
Barnes, J. (1989). Flaubert’in Papağanı. Şavkar Altınel (Çev.). İstanbul: Can Yayınları.
Barnes, J. (1996). Metrolad. Serdar Rifat Kırkoğlu (Çev.). İstanbul: Ayrıntı Yayınları.
Barnes, J. (1999). Manş Ötesi. Serdar Rifat Kırkoğlu (Çev.). İstanbul:
Barnes, J. (2001). Flaubert’in Papağanı. Serdar Rıfat Kırkoğlu (Çev.). İstanbul: Ayrıntı Yayınları.
Barnes, J. (2002). Benimle Tanışmadan Önce. Serdar Rifat Kırkoğlu (Çev.). İstanbul:Ayrıntı Yayınları.
Barnes, J. (2003). İngiltere, İngiltere’ye Karşı. Serdar Rifat Kırkoğlu
Birkan Baydan, E. (2016). Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye Yayınları.
Kırkıoğlu, S. R. (1990). “‘Bayağı Yolunmuş Eşsiz Bir Papağan’a Dairdir.” Argos 18, ss. 120-126.
Koskinen, K. (2012). “Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect.” Hannu Kemppanen, Marja Jänis ve Alexandra Belikova (Ed.), Domestication and Foreignization in Translation Studies içinde, (s.13-32). Berlin: Frank and Timme Verlag.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Oxon: Routledge.
Parlak, B. (2009). “Yazınsal Çeviride Kaynak Metnin Okuru/Erek Metnin Yazarı Olarak Çevirmen Kimliğinin Çeviri Kararlarına Etkisi”. Çeviribilim, Dilbilim ve Dil Eğitimi Araştırmaları. s. 267-280.
Pym, A. (1996). “Venuty’s Visibility”. Target 8/2, s. 165-177.
Pym, A. (2010). “Venuti’s Visibility”. Güncellenmiş çalışması (1996), Erişim adresi: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/1996_Venuti.pdf.
Sevimay, F. (2018). Çeviri’Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanları Hakkında Notlar. İstanbul: Hep Kitap.
Taş, S. (2015). “Yeniden Çevirilerin Kaynak Metne Dönüşü: Fahrenheit 451’in Farklı Çevirileri”. The Journal of Academic Social Science Studies. s. 37 (Eylül 2015), s. 387-398.
Taş, S. (2018). “Çevirmenin Sesine Kulak Vermek: Bayağı Yolunmuş Eşsiz Bir Papağan’dan Flaubert’in Papağanı’na”. 5. Uluslararası Asoscongress Filoloji Sempozyumu. Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul. 25-27 Ekim 2018. Sözlü Bildiri.
Tymoczko, M. (2000). “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”. The Translator 6(1), s. 23-47.
Venuti, L. (1995). Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. (2. Baskı). London and New York: Routledge.