@article{2015,title={WOLFENSTEIN: THE OLD BLOOD OYUNUNUN TÜRKÇE YERELLEŞTİRİLMİŞ VERSİYONUNDA BENİMSENEN ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI VE BUNUN OYNANABİLİRLİK DÜZEYİNE KATKISI},abstractNode={},author={Cem ODACIOĞLU-Şaban KÖKTÜRK},year={2015},journal={Journal of History School}}
Cem ODACIOĞLU-Şaban KÖKTÜRK . 2015 . WOLFENSTEIN: THE OLD BLOOD OYUNUNUN TÜRKÇE YERELLEŞTİRİLMİŞ VERSİYONUNDA BENİMSENEN ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI VE BUNUN OYNANABİLİRLİK DÜZEYİNE KATKISI . Journal of History School.DOI:10.14225/Joh760
Cem ODACIOĞLU-Şaban KÖKTÜRK.(2015).WOLFENSTEIN: THE OLD BLOOD OYUNUNUN TÜRKÇE YERELLEŞTİRİLMİŞ VERSİYONUNDA BENİMSENEN ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI VE BUNUN OYNANABİLİRLİK DÜZEYİNE KATKISI.Journal of History School
Cem ODACIOĞLU-Şaban KÖKTÜRK,"WOLFENSTEIN: THE OLD BLOOD OYUNUNUN TÜRKÇE YERELLEŞTİRİLMİŞ VERSİYONUNDA BENİMSENEN ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI VE BUNUN OYNANABİLİRLİK DÜZEYİNE KATKISI" , Journal of History School (2015)
Cem ODACIOĞLU-Şaban KÖKTÜRK . 2015 . WOLFENSTEIN: THE OLD BLOOD OYUNUNUN TÜRKÇE YERELLEŞTİRİLMİŞ VERSİYONUNDA BENİMSENEN ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI VE BUNUN OYNANABİLİRLİK DÜZEYİNE KATKISI . Journal of History School . 2015. DOI:10.14225/Joh760
Cem ODACIOĞLU-Şaban KÖKTÜRK .WOLFENSTEIN: THE OLD BLOOD OYUNUNUN TÜRKÇE YERELLEŞTİRİLMİŞ VERSİYONUNDA BENİMSENEN ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI VE BUNUN OYNANABİLİRLİK DÜZEYİNE KATKISI. Journal of History School (2015)
Cem ODACIOĞLU-Şaban KÖKTÜRK .WOLFENSTEIN: THE OLD BLOOD OYUNUNUN TÜRKÇE YERELLEŞTİRİLMİŞ VERSİYONUNDA BENİMSENEN ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI VE BUNUN OYNANABİLİRLİK DÜZEYİNE KATKISI. Journal of History School (2015)
Format:
Cem ODACIOĞLU-Şaban KÖKTÜRK. (2015) .WOLFENSTEIN: THE OLD BLOOD OYUNUNUN TÜRKÇE YERELLEŞTİRİLMİŞ VERSİYONUNDA BENİMSENEN ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI VE BUNUN OYNANABİLİRLİK DÜZEYİNE KATKISI Journal of History School
Cem ODACIOĞLU-Şaban KÖKTÜRK . WOLFENSTEIN: THE OLD BLOOD OYUNUNUN TÜRKÇE YERELLEŞTİRİLMİŞ VERSİYONUNDA BENİMSENEN ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI VE BUNUN OYNANABİLİRLİK DÜZEYİNE KATKISI . Journal of History School . 2015 doi:10.14225/Joh760
Cem ODACIOĞLU-Şaban KÖKTÜRK."WOLFENSTEIN: THE OLD BLOOD OYUNUNUN TÜRKÇE YERELLEŞTİRİLMİŞ VERSİYONUNDA BENİMSENEN ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI VE BUNUN OYNANABİLİRLİK DÜZEYİNE KATKISI",Journal of History School(2015)
AUSTERMUHL, Frank (2011), “On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology”, Translation in Transition: 09. ss.127.
BERNAL MERINO, Miguel A (2006)” On the Translation of Video Games”, the Journal of Specialized Translation”, s. 22-36.http://www. jostrans.org/issue06/art_bernal.php
ESSELINK, Bert (2006), “The Evolution of Localization”, Translation Technology and Its Teaching, İçinde Edt. Anthony Pym, Alexander Perekrestkenko, Bram Starink, Inter Cultural Studies Group, Universitat i Virgili, s. 21-29.
HEVIA MANGIRON CARMEN (2007), “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator”, Perpectives: Studies in Translatology, 4/4, s. 306-321.
MUNDAY, Jeremy (2008), Introducing Translation Studies Theories and Applications, Routledge, Londra ve New York.
MUNDAY, Jeremy (2012), Introducing Translation Studies Theories
O’HAGAN, Minako ve HEVIA MANGIRON Carmen (2006), “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”, The Journal of Specialized Translation, s. 10-21.
O’HAGAN, Minako ve MANGIRON Carmen (2013), Game Localization, John Benjamins Publishing Companyi Amsterdam ve Philadelphia.
ODACIOĞLU, Mehmet Cem ve KÖKTÜRK Şaban (2015),”Çeviri Kuramlarını Yeniden Yorumlamak: Yerelleştirme Endüstrisinin Skopos ve Çeviriye İlişkin Eylem Kuramı Üzerindeki Etkisi”, Akademik Bakış, Sayı:50, s.288-298.
PYM, Anthony (2014), Exploring Translation Theeries, Second Edition, Routledge, Londra ve New York.
SINGH, Nitish (2012), Localizing Strategies for Global E-Business, Cambridge University Press, Cambridge, UK.