ÇEVİRİ USUL, STRATEJİ VE YÖNTEMLERİ ÜZERİNE BİR ANALİZ

Author :  

Year-Number: 2018-XXXIV
Language : null
Konu : çeviribilim
Number of pages: 1363-1392.
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Keywords

Abstract

Keywords


  • Aktaş, T. (1996). Çeviri İşlemine Genel Bir Bakış. Ankara: Orsen Matbaacılık.

  • Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Dü). (2011). Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

  • Ateşman, E. (2001). Kültürel Farklardan Kaynaklanan Çeviri Sorunları ve Çözüm Önerileri. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18(2), 29-35.

  • Bosco, G. (2016). www.interproinc.com. 03 31, 2016 tarihinde Interpro Translation Solutions: http://www.interproinc.com/blog/translation-techniques adresinden alındı

  • Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philedelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Çakır, A. (2005). Çeviri Yöntemleri. Selçuk Üniversitesi SBE Dergisi(14), 237-244.

  • Kvedyte, V. (2005). Translation Strategies in the Process of Translation: A Psycholinguistic Investigation. 03 2016, 2016 tarihinde http://vddb.library.lt/fedora/get/LT-eLABa0001:E.02~2005~D_20050530_202148-55814/DS.005.1.01.ETD adresinden alındı

  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York-Londra- Toronto-Sidney-Tokyo: Prentice Hall.

  • Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating:With Special Reference to Principle and Procedures involved in Bible Translating. Leiden, Hollanda: E. J. Brill.

  • Odacıoğlu, M. C. (2011). The Translation of Medical Texts: A Case Study on Arthur C. Guyton and John E. Hall's Textbook of Medical Physiology. Ankara: Hacettepe Üniversitesi.

  • Uysal, N.M., Odacıoğlu M.C., Köktürk, Ş. (2015), Meslekleşme Açısından Türkiye’de Çevirmenliğin Mevcut Durumu, Sorunlar Ve Çözüm Önerileri, Cilt:8, Sayı: 36, Sosyal Araştırmalar Dergisi, s. 257-266.

  • Owji, Z. (2013, 01 01). Translation Theory Translation Strategies: A review and Comparison of Theories. Translation Journal, 17(1).

  • Plonska, D. (2014). Strategies of Translation. Psychology of Language and Communication, 18(1), 67-74.

  • Sun, S. (2012). sanjun. 03 16, 2016 tarihinde www.sanjun.org: http://www.sanjun.org/TranslationStrategies.html adresinden alındı

  • Umami, A. (2015). An Analysis of Translating Figurative Language in Paulo Coelho's Novel The Alchemist. (M. Muchtar, & R. Rangkuti, Dü) Sumatra, Endonezya: University of Sumatera Utara.

  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistic of French and English: A Methodology for Translation. (J. C. Sager, & M. J. Hamel, Dü) Amsterdam-Philedlphia: John Benjamins Publishing.

  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. (J. C. Sager, & M. J. Hamel, Dü) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Yıldız, Ş. (2006, Aralık 22). Çeviride Eşdeğerlik ve Çeviri Kuramları Bağlamında Karşılaştırmalı bir Çalışma. Mart 10, 2016 tarihinde Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi: https://www.google.com.tr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ca d=rja&uact=8&ved=0ahUKEwi39YPcubbLAhUDkSwKHaVDApMQFggbMA A&url=http%3A%2F%2Fdergisosyalbil.selcuk.edu.tr%2Fsusbed%2Farticle%2 Fdownload%2F717%2F669&usg=AFQjCNHJzupugdR_VpuyXhThHxNu4HD DIw&s adresinden alındı

  • Zakhir, M. (tarih yok). Translation Procedures. 04 01, 2016 tarihinde www.translationdirectory.com: http://www.translationdirectory.com/articles/article1704.php adresinden alındı

  • Zhao, Y., & Zhu, H. (2013). On the Intersubjectivity in Translation: Viewed From "Distance" in Triangulation Model. Canadian Social Science, 9(3), 35-41.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics