ISSN: 1308-5298
Sign in
New User
English
Turkish
English
Home page
Legal
Indexing
Open Access Policy
Publication Ethics
Aims and Scope
Article Processing Charge
Anti-Plagiarism
Online First
Contact
ÇEVİRİ USUL, STRATEJİ VE YÖNTEMLERİ ÜZERİNE BİR ANALİŻ, 1363-1392.
A Compilation On The Translation Procedures, Strategies And Methods
http://dx.doi.org/10.14225/Joh1184
Cem ODACIOĞLU -- Evren BARUT
Abstract
Full text
ANLAMBİLİM TEORİLERİNDEKİ TEMEL VE YAN ANLAM KAVRAMLARI VE ANLAMBİLİM-ÇEVİRİBİLİM İLİŞKİSİ̇, 927-943.
A Study on the Topics of Denonation And Connotation In Semantic Theories
http://dx.doi.org/10.14225/Joh1006
Cem ODACIOĞLU -- Evren BARUT
Abstract
Full text
SOVYET SOSYALİST CUMHURİYETLER BİRLİĞİ’NDE (SSCB) DÜŞÜNCE HAREKETLERİNİN EDEBİ ESERLER ÜZERİNDE ETKİSİ: SSCB’DE ÇEVİRİ SANSÜRÜ̇, 459-479.
The Effects of the Movement of Thoughts on Literary Works in Union of Soviet Socialist Republics (Ussr): Translation and Censorship in Ussr
http://dx.doi.org/10.14225/Joh903
Cem ODACIOĞLU -- Evren BARUT- Şaban KÖKTÜRK
Abstract
Full text
ÇEVİRMEN BİR SİMÜLATÖR MÜ YOKSA “GERÇEK” BİR YAZAR MI? ÇEVİRMENİN ÇEVİRİ SÜRECİNDEKİ KONUMUNUN VENUTİCİ BAKIŞ AÇISINDAN BİR ANALİZİ̇, 619-634.
Translator as a Simulator or A “Real” Author: An Analysis of Translator’s Position in The Translation Process from a Venutian Perspective
http://dx.doi.org/10.14225/Joh881
Cem ODACIOĞLU -- Şaban KÖKTÜRK - Gülfidan AYTAŞ
Abstract
Full text
WOLFENSTEIN: THE OLD BLOOD OYUNUNUN TÜRKÇE YERELLEŞTİRİLMİŞ VERSİYONUNDA BENİMSENEN ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI VE BUNUN OYNANABİLİRLİK DÜZEYİNE KATKISİ, 303-318.
The Adopted Translation Approaches in the Turkish Localized Version of The Wolfenstein: Old Blood and Its Contributıon to the Game Play Level
http://dx.doi.org/10.14225/Joh760
Cem ODACIOĞLU -Şaban KÖKTÜRK
Abstract
Full text